soleil_noir a écrit:
Hello,
J'ai récupéré les pages et après quelques retouches, j'en ai fait un .pdf disponible
ici , si ça intéresse quelqu’un
.
Pour sûr que ça intéresse quelqu'un ici, soleil_noir (au moins moi) ! Je ne veux en aucune façon dénigrer ton travail, qui a pris une direction différente, mais scheuerbeutel sur Eurobricks a aussi déjà
retravaillé les couleurs de cette BD en avril. J'ai tendance à préférer sa version que je trouve plus claire et donc joyeuse (couleurs moins saturées, et tirant moins sur le rose/rouge aussi il me semble). Il a l'avantage de traiter une image avec une définition beaucoup plus élevée (j'ai téléchargé uniquement la version HD) : la version Peeron étant un peu ancienne, jodawill d'Eurobricks l'avait entièrement rescannée l'année dernière ; mais ça entraîne le désavantage de laisser apparaître les "points" qui composent la couleur... (désolé pour la formulation approximative : je ne suis pas du tout spécialiste).
Ta version, même si les traits sont moins fins, a l'avantage d'afficher des couleurs plus vives et plus chatoyantes, au moins dans les bleus et les rouges, un peu comme un vitrail. Pour moi, l'idéal au niveau visuel serait un compromis entre vos 2 versions respectives.
En revanche, là où ça m'intéresse vachement, c'est que tu as effacé les dialogues : il se trouve que RedbeardsCove (toujours sur Eurobricks) a fait la même chose le mois dernier sur le tome 2 (jamais publié par LEGO, et mis gracieusement à disposition de Sadie Mewsalot, une autre membre d'Eurobricks dénicheuse de pépites, par son scénariste
Per Sanderhage en 2014) :
The Island of Fogs.
En attendant que RedbeardsCove ait terminé la colorisation de ce vestige du passé, j'en ai proposé une traduction en français (à partir d'une première traduction anglaise : je parle pas danois hein !),
La Terre de brume, que vous pouvez trouver
ici. Voilà aussi
un PDF de l'original si vous voulez suivre le récit en parallèle (comme pour
Le Médaillon d'Or, les illustrations sont du catalan
Vicente Vañó Ibarra, décédé en 2006).
Tout ça pour dire que voir ces bulles de dialogue vides relance l'envie que j'avais eu en terminant
La Terre de brume : refaire la traduction du
Médaillon d'Or dans un style un peu plus mordant et parlant pour un public français d'aujourd'hui, jeunes comme moins jeunes, et fans de LEGO (références dont manque la première traduction à mon sens)... Peut-être que je m'y attellerai cet été. Comme j'ai pu l'écrire hier sur le
Wiki LEGO, n'hésitez pas si vous avez des remarques ou critiques : tant que le lettrage n'est pas fait (et je ne sais pas quand ça aura lieu), c'est toujours ouvert aux améliorations.